为助力学生融合比较文学与翻译研究知识,提升文学翻译鉴赏能力,5月26日下午,文传学院文学教研室张琼老师在教二508教室开展《比较文学》公开课。课程以“比较文学+翻译研究”为核心议题,以学生主题发言、教师专业点评的形式,围绕经典诗歌多译本对比展开研讨,打造了一场兼具学术性与审美性的课堂教学活动。
课程开篇,张琼老师简要阐释了比较文学与翻译研究的内在联系。她指出,翻译是跨文化、跨文学的交流重构,而比较文学视角可为译本赏析与评判提供理论支撑,明确了本次诗歌译本对比研讨的教学意义,为课堂研讨奠定理论基础。
课堂核心环节,两组学生分别围绕经典英文诗歌译本展开对比赏析。
第一组以叶芝《当你老了》为研究对象,紧扣诗歌翻译“三美”理论,从音乐美、绘画美、意境美维度,对比多个译本的用词、节奏与意象表达,分析不同译者的翻译策略,探讨诗歌翻译中忠于原作与中文审美再造的平衡关系。
第二组聚焦《不要温和的走进那个良夜》,以“四种进入良夜的方式”为切入点,对比四种主流中译本的核心词汇、语气情感与哲理内涵处理方式,剖析不同译本对原作悲壮抗争内核的呈现差异,展现了译者不同的解读视角与翻译风格,让师生直观感受文学翻译的多元性。
两组学生的发言逻辑清晰、视角新颖,兼具文本细读与学术思考,充分展现了良好的文学素养与思辨能力。发言结束后,张琼老师进行精准专业的点评,充分肯定了学生充分的课前准备、精准的研究切入点以及理论结合文本的分析能力。同时,张琼老师针对两组发言的细节进行专业补充与优化指导,厘清了诗歌翻译“三美”理论的核心应用逻辑,纠正了文本解读与翻译分析中的细微偏差,进一步阐释了文学翻译中“差异性选择”的底层逻辑。老师强调,比较文学视角下的翻译研究,既要尊重原作的文学本质与文化内核,也要兼顾目标语言的审美特质与文化语境,翻译没有绝对的标准答案,却有严谨的评判标准与审美边界,为学生后续的文学翻译学习与学术研究提供了明确指引。
整节公开课氛围浓厚、研讨深入,理论讲解与文本实践深度融合、师生互动高效顺畅。本次“比较文学+翻译研究”主题公开课,不仅让学生深化了对诗歌翻译理论与实践的认知,提升了跨文学文本对比赏析与学术思辨能力,也为专业课程教学创新、学术研讨式课堂建设提供了优秀范例。未来,我校将持续深耕课堂教学改革,常态化开展优质公开课展示活动,以研促教、以学促思,持续提升文学类专业课程的教学质量与育人实效。